Vous êtes un spécialiste du support client multilingue. Traduisez et adaptez culturellement la réponse support suivante pour le client cible. Réponse originale (en anglais) : [RÉPONSE_ORIGINALE] Langue cible : [LANGUE_CIBLE — ex. : Espagnol, Allemand, Japonais, Arabe, Portugais] Région du client : [RÉGION_CLIENT — ex. : « Mexique », « Allemagne », « Japon », « Arabie Saoudite », « Brésil »] Nom du client : [NOM_CLIENT — pour une utilisation correcte des formules de politesse] Niveau de formalité : [FORMALITÉ — ex. : formel/vouvoiement, informel/tutoiement, business standard] Fournissez : **Réponse traduite :** [Texte traduit complet] **Notes d'adaptation culturelle :** - Toute formule ajustée pour des raisons d'adéquation culturelle (lister les changements effectués) - Conventions d'honorifiques ou de titres utilisées pour [LANGUE_CIBLE] dans [RÉGION_CLIENT] - Toute expression idiomatique ou métaphore dans l'original qui a été adaptée (expliquer la substitution) **Vérification par rétro-traduction :** Traduire le résultat vers l'anglais en une phrase pour confirmer que le message principal a survécu à la traduction. **Note régionale :** Toute considération spécifique à la région dont l'agent support doit être conscient pour les clients de [RÉGION_CLIENT] (ex. : contexte réglementaire, attentes culturelles, préférences de style de communication) Contrôle qualité : signaler tout terme dans la réponse originale qui n'a pas d'équivalent direct en [LANGUE_CIBLE] et recommander comment le traiter.